活动回顾:马华文学、华语语系文学和日本汉文学:外文文学在日本翻译的现况

日期:2018年10月30日(星期二)

时间:1.00pm-3.00pm

地点:马大中文系会议厅

应本系高级讲师何启才博士之邀,日本神田外语大学专任讲师及川茜(OIKAWA,Akane)到访本系,与大约40位本科生进行题为“马华文学、华语语系文学和日本汉文学:外文文学在日本翻译的现况”的交流。
及川茜的研究专长为中国近世文学、中日比较文学。她曾将马华作家李永平的小说《吉陵春秋》、台湾国立大学中文系副教授刘正忠(笔名唐捐)的诗集《有人被家门吐出―唐捐诗集》译介到日本。她指出,过去外文文学在日本的翻译状况并不乐观,多数作品面临销售困境。近年来,随着马华文学及华语语系文学能见度的提高,翻译文学在日本的翻译状况渐入佳境。她也列举了翻译成日文并刊载在日本文学杂志的马华作品,如翁弦尉《鸟人》、贺淑芳《湖面如镜》、李永平《司徒玛丽》等。
本系大三学生李婷欣提问,译者在翻译过程中,如何应对文学作品中涉及本族的敏感书写?她以张贵兴的小说《野猪渡河》为例,书中描写了日军占领婆罗洲的残暴行为,在翻译过程中日本译者会采用什么方式回应这类书写?及川茜指出,译者必须忠实呈现译介作品中的内容,余下的,则留给读者自行作出判断。
这场交流会在愉快的氛围下结束,参与的学生得以进一步了解的外文文学在日本翻译的现况。